translation
writing
language
expression
WIENAND VERLAG/
HAMBURGER BAHNHOF
Sam Pulitzer: Whim or
Sentiment or Chance, 2018
“A Really Subsumed Narrative”
by Sam Pulitzer
translation
essay in exhibition catalogue
excerpt
The pressure to capitalize beyond the accumulation of mere social capital wasn’t yet present (which isn’t to say there weren’t plenty of calculations at play, “scene politics” abounded) and afforded a degree of playful yet serious (and, in its own myopic way, competitive) experimentation that is the stuff of youthful daydreams and not necessarily venture capital. Given this opportunity, I produced several commerce-disinterested exhibitions for the spontaneously-initiated gallery. I don’t think I’m too far off in thinking that my interest at the time in artistically riffing on certain anarchist reappraisals of Heidegger’s thought would not be best suited to the “elevator pitch around every corner” character of contemporary art fairs. The deliberate lack of presence in my work to date and no wall space for exhibition (I was to be presented alongside Ned Vena’s paintings which demanded all of the scant wall space) made me reconsider the manner, mode even, of my individualized artistic expression as it had to face the hard, insensate facts of the fair.
translation Den Druck zu kapitalisieren – über einen Zuwachs an sozialem Kapital hinaus – spürte ich noch nicht. Das bedeutet freilich nicht, dass kein Kalkül im Spiel war – „Politik“ wurde in der Kunstszene durchaus betrieben. Die damalige Situation hat jedenfalls ein spielerisches, aber zugleich nicht unernstes Experimentieren ermöglicht, das in seiner eigenen, kurzsichtigen Weise dann doch auch die Konkurrenz im Blick hatte – ein Experimentieren allerdings, das eher als jugendliche Tagträumerei durchgeht denn als echtes Kapital. Für die damals spontan initiierte Galerie hatte ich also mehrere Ausstellungen gemacht, die dem Markt mit Desinteresse gegenüberstanden. Ich gebe zu, dass mein künstlerisches Interesse zu diesem Zeitpunkt, über gewisse anarchistische Neubewertungen von Heideggers Ideen zu spotten, nicht besonders gut zum Wesen der zeitgenössischen Kunstmessen passte, wo es darum geht, die eigene Position an jeder Ecke und zu jeder Zeit optimal zu vermarkten. Die bis dato bewusste Abwesenheit von Präsenz in meinem Werk und dazu die fehlende Wandfläche in besagter Ausstellung (ich sollte nämlich neben Ned Venas Gemälden ausstellen, die die Wände bereits ganz für sich beanspruchten) ließen mich die Art und Weise, ja, sogar den Modus meines individuellen künstlerischen Ausdrucks neu überdenken – ich musste mich den erbarmungslosen Bedingungen der Messe stellen. |
EN → GER
back to top
translation
writing
language
expression
WIENAND VERLAG/
HAMBURGER BAHNHOF
Sam Pulitzer: Whim or
Sentiment or Chance, 2018
“A Really Subsumed Narrative”
by Sam Pulitzer
translation
essay in exhibition catalogue
excerpt Den Druck zu kapitalisieren – über einen Zuwachs an sozialem Kapital hinaus – spürte ich noch nicht. Das bedeutet freilich nicht, dass kein Kalkül im Spiel war – „Politik“ wurde in der Kunstszene durchaus betrieben. Die damalige Situation hat jedenfalls ein spielerisches, aber zugleich nicht unernstes Experimentieren ermöglicht, das in seiner eigenen, kurzsichtigen Weise dann doch auch die Konkurrenz im Blick hatte – ein Experimentieren allerdings, das eher als jugendliche Tagträumerei durchgeht denn als echtes Kapital. Für die damals spontan initiierte Galerie hatte ich also mehrere Ausstellungen gemacht, die dem Markt mit Desinteresse gegenüberstanden. Ich gebe zu, dass mein künstlerisches Interesse zu diesem Zeitpunkt, über gewisse anarchistische Neubewertungen von Heideggers Ideen zu spotten, nicht besonders gut zum Wesen der zeitgenössischen Kunstmessen passte, wo es darum geht, die eigene Position an jeder Ecke und zu jeder Zeit optimal zu vermarkten. Die bis dato bewusste Abwesenheit von Präsenz in meinem Werk und dazu die fehlende Wandfläche in besagter Ausstellung (ich sollte nämlich neben Ned Venas Gemälden ausstellen, die die Wände bereits ganz für sich beanspruchten) ließen mich die Art und Weise, ja, sogar den Modus meines individuellen künstlerischen Ausdrucks neu überdenken – ich musste mich den erbarmungslosen Bedingungen der Messe stellen. |
back to top
all rights reserved
© 2024 Katerine Niedinger
imprint
privacy policy